|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 A% t1 n1 M" b$ }! s- | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# O+ T/ _9 Z/ B
1 p) y0 E! L3 z: x) h8 ?* ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 w% }6 [! }8 G9 i. g5 } * [6 G$ f9 _, d! _
遗憾,我给不了任何回答。
' }% T5 J; Q9 w7 H ' v. ^; I y9 \ R" `3 X" O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 ?! k; [% c6 C; r. u" C4 X- u
9 H5 ]( i0 ~" a' _5 e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& T' D! O. N0 R6 s7 F' W
' N: F# R2 M! p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# D F& C* @ q5 ^6 I2 w- m+ Q
+ U7 T b" ?$ u- O; @, q) n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 v6 v. [, R' s- ~: V! X- J , H4 k+ F& V- H# l+ j' W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
p$ _3 ^ C J- e
1 {% x7 ~2 |" K/ s7 V. y. r; R4 p7 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 K1 ~9 j$ W D6 ]. h
* J$ c/ n6 Q1 r% q v' _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 x' G. A* X4 O. u1 M7 p
: _( y! [! v0 T7 R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# T) o+ X- V( R" P; x! u 9 y- W$ O/ F: q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: P. D" _: r; D& J+ a" g# R5 X
% I3 |- J+ _( V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; b5 X) x+ W8 G6 R5 p
6 T$ Y, w# [3 I8 A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 S* \/ T c8 n \" P: ]' |9 U
! C" t, R! g4 {# {2 h4 B( G) A# R8 ^: _% w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 }7 ?9 i) r7 ^' u. v9 R
% n* `8 v; V% {- H+ R; D% P0 O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' u4 B; }. Z' R A9 @0 |4 R" t8 g
7 U5 c/ X2 k( z# g. O t+ E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 q. @% }! q" E
1 f( I. I# x" D) \/ E+ O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* H7 F0 u& ] S7 l% q4 @* E$ s
( T( b+ V" ~3 Y+ ^ k$ [2 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- x4 g0 V: l4 B# v
|
|