|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 e# M) j3 v9 R- v/ _+ @" E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' X2 w& @( t; }' w 3 P; j7 Y+ C. s+ p1 Q5 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 c, W- E: r1 u; a. B, ?
, K% Y$ r8 s3 H. U$ j8 L8 F6 e) F: l
遗憾,我给不了任何回答。
7 W+ Y- J4 @! f& D8 [ R
2 j, W/ ]/ C& B. L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 M7 \; X8 t% y' I
9 o. G# g- ~" t7 ?7 i& \! E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
I7 @$ H. \ y1 L$ y
8 N$ P1 L2 H5 D* K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) t7 A ^4 w) k- J9 Y# p' d: D8 S
7 |& y" \/ Y8 b0 H: [, G& R) n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, i, |4 g; t, o/ X: n9 o% Q' D
$ E( m( L5 s; {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 \+ w q) J. X5 F& u/ @5 f. [
0 ?. b/ I3 W# Z% t' {) w, O4 G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 A7 n% m5 w+ ]( @; L: T1 M2 _' l
1 W. j1 W6 h% L8 d [) S3 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ B4 j. H1 @) X" o: h# {7 Z
# |8 Z( X6 B! S [: s& {: O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) @4 U) i) X' m0 Y* R
# R4 w3 U5 F5 {" M, {1 Y2 O8 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 q/ P/ ]( v, K0 p6 }- \* e
2 c' B5 K3 _3 t$ m9 T2 Z+ Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 C! x0 R5 t3 [8 J- a
- n- S4 z7 D% U. T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! e4 X# z% H+ R# I$ A6 X) _8 J. S* M1 d
+ g2 }1 ], {& O/ o9 ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' K7 H9 v$ [4 c/ x* {. c, Y
/ `5 f& V1 D2 t9 h3 ^9 O8 J( |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' j) U: u1 ?5 m$ H* H( M
! E1 D! L1 W+ `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- J# |* o4 \1 u% y
/ I. K+ ^3 @' P1 o7 U \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 P) E/ ], ^" L9 }- X7 Z' {7 ?
! K9 M" D0 a- o9 e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ w" x# y8 Z' ]* t |
|