|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. T; `) n" a. r0 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- d( x! L* ~2 l/ U3 y/ o9 [, ^& e
8 C# _( w: [& A. y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" S7 w& M& F* `8 n
O9 o8 v8 P* x: q" ^- l遗憾,我给不了任何回答。7 Y& Z( I$ k# m! y4 X
2 b( C. |0 L; f- C' g( z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 `7 i7 d8 H$ \: ?# ^ u' E# t+ k7 |6 p- ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& B' @* V, I: s g
' n6 j4 I2 e& v' {8 T& D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 b: S, D! D+ W
[1 H5 n9 z/ L3 v$ _! R+ y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 _% g; I5 a: i | ~' y% b
7 E) U( H: g& q8 ?8 q8 a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) Y0 d, A4 |3 W: U9 i9 L 0 V8 }$ r! o( @6 z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' \/ a' `( ~/ D: m. j) V/ I
/ U" B3 E, S# g% d( n7 [, O! v6 a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! m; M; `6 e0 S
4 I' }: i/ g3 p) z0 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! N* M4 w5 m5 n. x( z ; i) Q6 `+ ]# k7 k* F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ Z' [5 L4 S1 G$ I- F' ?% f; c1 p
/ T% }# E7 |" H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; [8 @! ?8 X" O0 r% g
4 r# P8 s" e8 c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" x; Q0 a) Z, ]# T0 L: j
3 b0 a! u R( w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 l& Z. v/ V+ \, i3 M4 j
4 t' {$ i# v" A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* P; q! |! n) Q+ I7 @
3 Y2 Q" _: q6 I3 \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" d1 i/ |4 a% C6 B% I _
: @9 `/ T) \# H4 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 f& w% j7 c* _+ d0 t' q & ?) c E4 ~1 k5 A1 c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% a- p" d1 H5 `1 |& T# E" ]( Z2 P
|
|