|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% `" x* `8 [# O9 i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ V3 w5 U8 }" a' y- a7 V8 X
* u `; y/ T- {+ U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 G7 |- S% N$ g ~
. D) J6 W) W" M# y% h3 }: g
遗憾,我给不了任何回答。" N1 E* `/ _! F# L% j5 F' ?- [ P/ [& H
) X1 T' i7 G* u9 g% M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- q- b. q. z+ s A1 S' [
! P) i' U, q9 M! B) W# A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) Y9 e* B0 a* `' f; t# \3 I
+ O l. G E3 z) x4 [2 j' j% r6 U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 C t# n% L" [% z4 ^7 }
% D3 s0 c' ^$ ?( c: O- c3 j9 s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 B, L. ]8 z8 N8 T: w
" q$ {; z; x* |; h" g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) i1 d" {. Q2 a5 K1 M% r8 K% Y. {6 F/ s 3 `- B0 Q5 _, E! U" A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 F9 \: h9 P. o% M
0 X, ^/ A/ D1 h' u& \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- X+ X. h* s5 W% Y" t+ i 5 B M: K& o2 ^! c( y* d! q% s( g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 e3 V( R( z8 I1 k9 R4 \# ] 5 M2 G( T" m+ g+ F; r6 [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 B& F0 R: p; s4 x
" G# Q- ^7 R! i* w$ ]) h8 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 o5 o8 y- c) T 4 Q4 m t1 u* L) S3 a7 l$ X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- q% z. ?. J2 g3 D6 C
2 ~. r9 t( D/ v0 E2 @, I/ I w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 d. ]% e' s& m0 T
4 z8 v' d, f' C4 ` S+ b6 U c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ ^( R# O% j$ ^2 E
& d0 L1 o; c6 l8 r- m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% n% ^: e# K/ {& r$ D
7 w. E8 u( B2 \; |) O2 T3 ^1 g1 @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( R4 k; X. K$ Z* d4 R- K
1 k7 u! F: P$ R. Q, p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 c( [& |7 @& ^3 @
|
|