|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. o/ \% C) w* }- R6 @. I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 l$ r, E( ~. t; t ?4 U7 x
3 ], i! J+ J: D# R: M/ ]6 z7 T: G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 p, D/ o6 U5 j / Z% C7 m. D& v4 C! ]
遗憾,我给不了任何回答。
# f5 _" Y& x- f* H( N+ U
2 _- ^# H8 M, V7 G; e; c5 x% D1 W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- L* a4 _0 I4 d7 Y( F5 Q+ U: b
( q! n% d: b+ d+ U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 M7 O, e# O' f& o
+ J. N; d u6 |8 @; D4 l q! R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 ]$ ]9 p+ A5 E' A- F2 V
3 F8 N2 p1 T4 T+ ?+ ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ T; x4 e9 e; |7 c
, F9 v+ E$ r2 L' b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: k+ f" \3 Z% W1 t
r1 q4 c6 D9 o' b' ]; X- {# x, n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( L4 h: n+ G. A. [5 ?5 K
- {5 |# e3 E' R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, q- }1 n7 c: w. M
% L N' {2 m, D* @2 r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, X9 d. [! D0 l9 H" U
* x# s, d* _) u" x% R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 d/ _: z: L3 m) s, I
( [ b) M: B8 b$ x2 \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' ?3 q+ \: l0 u4 F |. Y. ^
2 u' O% ^: B+ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 F/ m+ ^! ^9 Q% I; R7 f
5 x. d$ O/ T5 X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- U, y$ r. r6 e; z! e _
+ K9 }) S3 P9 z7 j8 a8 b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! |% w2 @2 O4 |' D/ T 2 B& D1 s5 w/ Y' U* ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ ^/ Y# A! [$ h! w, U# _6 p7 q
7 M, S3 |7 u1 J: w7 e- u: T% {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* M: u1 W" D1 ^* ~4 L. J
! ?7 ~2 q) n. q9 g3 E r1 {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ p- `* Y. o* w0 C/ C/ i5 i& d4 w( G
|
|