|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% f3 ^) ~) T$ Z" P$ P$ {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& Q# d. L. c1 z, p' R ! c. Q$ R5 i) u7 {% t$ k% t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. m4 i4 [9 ?% F1 e: n
6 i! C" d/ q% ~( U8 [! x. r遗憾,我给不了任何回答。* `5 a' e" p0 B+ n
# k! i% W2 r/ u' Z. C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 b! g# C2 G1 @+ q ~: ^% B6 {8 \
* J7 L( J3 V9 A5 E' l6 y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 Q. [) c4 y6 B/ G, L
7 ^7 D3 a' {+ C% f- O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ B$ o' s% @5 T9 h
4 w5 p7 I& s; b( Q# q4 R0 I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- _" s# m8 L% r : x( U- O' W+ o) y2 L) K: h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( E& j' W4 c3 _2 l! W8 a0 N
: J( y& \" F5 ]0 D+ {8 ?( i' t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; Z7 K' E2 s; b0 ^
9 u1 r6 G5 K" X, H3 z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 m; Z1 {/ J7 ]( l6 }
% T& ^3 ]9 y5 Z2 a/ g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( L9 n2 y" y- f4 t, ^5 R l, c9 ^
9 o, c' E2 ]1 t$ a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: D/ k- {' b1 Q; m $ \4 l- ]: C3 X8 d+ C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ n& [. U0 r; R! K& s$ k- [
# Y2 {! }2 T, m4 m" Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; O |' G& W1 [; r
# | l* s& P8 _$ c! `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ I1 W3 x, _2 Y# @
5 ~2 t4 b# N# s% l! t* D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' |* j. a1 L, T! L! Q E
: V6 r+ _: q2 U. N' B. h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) o" i' Q$ H( W$ V
! r" s: h0 P v5 v* |' c0 ^, j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ i8 Q _* U& r, v. @9 Z 7 K4 M. F1 d4 E# J* I W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 g3 J+ u- S2 D5 o |
|