|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: A- ^3 y' @! Q( P+ Z+ n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, o! _: l; C) E- |$ [/ j% @ 6 ], }% ^ U3 b# R$ ~" h2 @- U; p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% y$ u+ p& {* O! z {( o
) R5 u4 c. t6 X8 q- c' A
遗憾,我给不了任何回答。: ^5 A/ m+ H0 m }4 G) N( {& ~
+ o+ V% b, R3 V' k% b+ @! j% ~6 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) M, u- l, B0 ^ |/ j: W
2 D9 ]/ R! R1 v8 ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 j7 a; A3 G. y
6 S' A4 V8 _- i+ N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 p; t2 N- ~% w
+ M; s& @% i4 h/ L4 B$ ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 K$ X- A9 k4 H6 S* o8 P
. \( u( i& V' G/ G4 A4 P1 a$ [; b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# c) R: b1 H' _, x( v% U
' D3 g! u5 o% F7 n6 k7 N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 b; _; {/ Z# E* H: Y
: J, \7 P" C: E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ @0 J5 h% _) L4 q
" Y+ w3 d, ~( z* j& u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' f& a! B- n, q4 c! ^$ E
/ j% Y' B: P5 G, W( V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 q4 A. ?. Q4 A% J/ e1 n5 ?
* w- b% T+ F1 C9 V$ t1 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ \ ~2 H# ^8 ~ C; y + C* u' V. s+ e0 z! X9 u) n5 h& F6 X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! a) R1 M1 C" B8 m
$ z# C, \; Q& C. z5 H9 Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 v- B4 J0 g4 z5 ^ 6 _/ \5 |0 x" `! V- O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ F0 `' ?7 S) c- J5 H
8 C7 A( `6 h0 y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 C) U+ Y [( f& ^, u! |
: }% _ T7 g! Q! W9 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' E; h: Y4 [: w# O- i
/ }. Z. Q- L7 y! M5 ]4 P% c5 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 U i. }$ P1 k) y' L6 Z! c |
|