|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, q: a. M& A2 N, M7 i+ D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 ^3 k1 \6 g0 n, r0 ?+ A* r
6 Q" r% O; `, J6 B( r* n; j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 J0 R; e4 c& k4 s+ |, c1 q # Q' T6 X% j; ?: Z* m+ I1 n
遗憾,我给不了任何回答。
1 ?$ U6 E) o: d6 ~, I/ w! ]5 z
5 `* Y& e5 p/ u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 |! z f0 E9 c, Z2 J4 P$ }1 z
! b0 K5 W, h4 u2 Y0 l% b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 d( x% Q' {5 V( a0 ~7 a ; N9 r8 [% t# n# e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 E" |( a& I) i6 A0 M ) s6 Q0 u$ I! |3 d$ N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 |* I2 t" ]" c- y8 I! k
$ |3 r& l8 H6 k7 c- x7 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; G5 {/ \5 [4 K 6 C6 O0 y- E# `9 M# L) u$ ^4 A" N7 N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" u4 S x) m0 @: {: Q5 {
# [2 {' B' U3 y+ j: G4 Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, l, v5 s3 s; p# \
( u( P$ }& U: C7 y' j2 i H2 C. N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ T7 {* `2 N/ N! q
" A0 n5 P c# ]( G l/ X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- M" o, [& A6 [: Z 8 F+ x& S2 Y0 K' M. E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 n: ~2 m# g3 C; K' s
4 J! ~/ X C, e" F& `- v6 A0 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: L3 T4 K5 {$ e+ g, Q# A2 J
3 G5 L) h/ x( [+ H7 }, p; Z9 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” J6 |7 z" P* I6 b4 \8 G
\+ D9 L5 ^! S7 F* q4 E- `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ f! j8 j! e; b& A5 a7 K2 Q : h; V- }, j8 a9 m- Q, Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ i, x: l. K G4 k+ x5 h
5 q& i- m" h# C& r! A' U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! d3 n# D. x. r4 t% X0 e
+ ]9 W8 h2 J* l9 z3 |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 ~( n/ y. a6 v+ I5 r4 ~
|
|