|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 @$ X3 G% X3 A8 f6 j& Y- }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# }$ p/ ?7 J O1 N2 P3 ?4 E# e
' V, ^1 P' J0 Z2 o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ @; `1 ?$ w4 L% ` R& k 1 a6 U( f7 M1 _+ c
遗憾,我给不了任何回答。5 T; j3 S( B# e
. {. p l5 v d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, q; o" B* m; H( D2 u$ x 2 G4 k7 S j' }8 N) n0 B- T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" F1 R6 }, Y- ~. z# f
: n9 Y3 ]/ l4 `# t6 \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. E* r m! b% [+ i( Z) _2 n7 t
# M- G1 x1 E: q+ ^/ E/ D0 t$ i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* r" R, ^% x1 w! e# |7 t # X: ^" i9 Q, c e7 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& u x T I# q6 c 4 d) L# G7 r1 z" p+ W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 x1 b! H# K- S9 S5 X V5 O
2 c* z1 t9 z: s1 L! {9 X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* E7 Y. U9 ~* E; X. V5 N; g
7 i* M; Z3 |6 f- q5 a, l S1 K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 j& C$ T! m! J
7 I2 M2 [0 ?# s/ V+ v; U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
W% w( N# B0 o 9 S* ~! l. H& t$ H/ Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 M, c+ p* b T% r" D$ Z5 k
) W5 I, F% v( t, v; G8 k* n6 L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) p- j/ ~% T, y6 {5 a 4 \2 }4 w0 B% a8 |7 f( M7 `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ y# U6 Q7 G0 y8 f1 ?5 U2 {7 ? 6 M6 W# E4 P( v0 c0 t5 q8 Y& G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& ^1 c0 \ ?9 x+ u* w: l3 s
, K6 B8 w/ X" V2 u' P' r7 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 v6 b7 c( s( n$ p/ ?( v* D9 o$ V# \
& X1 f3 B; ?, z2 y1 [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 t! Z: q) ~; p1 V m6 R5 F
, O0 S8 P4 m5 V- u, Q+ L* B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; E! M; Z1 ]( p* O3 y1 s8 w9 h |
|