|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ a. C( q! ?3 w3 k7 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 Y' ~% d& Q+ J; H
6 N; z9 ~ ]1 C( T0 x7 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- v0 x; Q' I7 e- D) y) A5 t6 H
2 N; [, {" C0 l* h) W5 q! p遗憾,我给不了任何回答。
: W0 g0 P5 ^4 O' J7 F. G( k
, N8 z; ~4 l% h) k8 e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, P5 W/ P) o+ e+ L: V2 {4 [" J x : N E* h' N5 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! c" N) c4 v7 P: }4 |# _: Y/ T
. O9 p" D+ J+ n3 q" s1 h, a& c8 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& H+ w. I/ Y: ~6 r
# Y' g5 I! J/ \+ _6 X5 b3 w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ w/ M- [/ \2 k2 E Z 2 b) E. g. u5 c+ d( v; U- V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ X! H# ~" w& h5 N$ B
$ w$ |! w/ n6 R, z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 H* f: c+ `; m+ K3 G
/ }5 l5 ^9 k* O% k, r% j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 Z5 ~0 s, d5 J! e+ ]5 a) x7 ]- h
, n5 b: u) H) b" z' _. n R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* J. x& r) x- K0 F( {& F# N5 `: b
* y& _/ u) ^: n1 t/ S4 X' L8 B" H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 {* e1 U# ]% C# \3 y* D- t
, H+ b/ c2 w1 ?4 ], @. G2 ]1 ?" @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 K; B5 ^ H! H3 [% C& z
3 K7 S" `* `3 n: k' K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ U# D0 ]) R5 i- P+ H* t
' m1 l+ g$ y, b$ z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. y- E9 n9 Y$ Y! H# o& C1 m9 ~
7 C) X& |/ J% k5 m+ l6 v, S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( s& j. }! F$ Y
& W$ z% \" _7 z' r4 k6 k. X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 q, M( k: \) s, @( d
, M3 P4 y4 b$ f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 j9 ~/ y- u3 W# B
. P5 L& M/ G" @1 K/ q% F# ~' S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) d' H$ o1 Y5 b7 w0 X |
|