|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 A9 d& K4 K. K% z# o; z" e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 g( T( j& F; ~7 |* L! B1 u
- h2 z$ Y% t; _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; m: u+ j) ?3 O) u 1 }) B2 ]3 j" h, }- ~) N! P
遗憾,我给不了任何回答。
. a2 d4 ^: Q; p/ I4 k& k
; p7 F% G( D! F% Z- J' D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# X- b: S3 s7 `; @# z7 C& f' p
( i4 P! L' l* m1 m# B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* |* e, Y1 |; [: b4 o
9 m$ T) T& K7 \% o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 A( D/ L# K G5 E! Q, d
! y4 M. Y) H$ z& ?/ L- x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: k6 I" b5 z+ Y `6 \
/ ^+ g1 H/ P3 c: G7 K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 F9 Q7 ]3 m* N0 {$ n" c- |% G& j , R: {* D1 ?# d0 t% f* f/ k! v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 i4 q: L! m8 j3 B7 l& i
0 o5 O3 \ J, U1 b" x0 H: Z. O' W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 c) U: X" C! ^0 I$ [
' L/ I4 U$ r( B$ I3 G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 N0 c! t/ F5 z1 S
9 n/ M) J( \* a. b' y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
D- F# \6 L, v- R) v ; k- V: l* D4 z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' b) W2 m U0 w
0 M7 U( }6 i1 Y r5 n1 v* V+ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” O5 R8 [1 R& F
. }4 J5 W; D( v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' C2 P7 g0 N: R o) C
t. g& }- N# z- {8 W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- [" a! L1 r8 X: c# X$ t. j
' Q* q. N" A. @' Q; l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* M4 g( n+ T; P" ]. }, h; p
( `5 W6 f$ p) ]4 d( V; m6 A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* d; F5 V! N$ C8 |1 b
6 g4 b; a6 w# W7 r& W6 A) P* k3 d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# H( L7 e/ R }3 W8 a |
|