|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; m# w4 u" ^" h% f! m+ `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% o& S: r2 j# J' ?5 O6 p
) x0 h% h. L5 z* d/ Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 W% J$ ?9 O% x# F% F
5 q5 D S* _6 I. w; z* A$ f
遗憾,我给不了任何回答。, ^ ~, T5 y: q7 `+ X3 M1 Y
7 X5 I8 ]2 K! E+ [% T- b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( O$ G- J/ n" M7 R / h& D# O/ i" K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
R7 L9 Y1 F2 O: M" r . G* z4 l* u* h( V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: U+ L! ]: W% z5 _# Y' {7 n
% e( R& @& o; y) x: ]/ j5 Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 w3 Y) p( D( O7 P# C
R" ~0 `# }: G% ^+ Y c/ N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; O! h1 d: m# U
# V- d) n! E: P9 @; `5 M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: L& ~" C! `: c, s& Z. v
! k* r4 a# ]! f: G% q: ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; B N. [- B; n, f& o
( r- G0 z, w1 b7 i# ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: K: B6 R' c; _5 J) b0 \& W ( G7 N0 E3 B6 I: ?$ J6 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" ^/ _1 j7 o2 e
) P0 l! W* k! e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* E$ t3 F9 [9 O6 o- Y+ m) {; c
: B2 @! T: X7 Q& g& g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 u& R" g: f" B" Y9 r( e2 b
% y; [7 J5 @. `1 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% _- c6 \% v4 O+ L/ r 7 ^7 }; t& ~* a" J% R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% r }* X* F5 U6 p 0 L$ b* m. B2 O* z4 h; z' B: @3 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! a$ e* I( M! _
3 }5 b' I, [( v* K' Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. O+ r N7 H( p+ p" G' B
9 P3 z0 {; x. d9 H0 J; L* n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 c& u6 A! b$ j$ u7 H3 x |
|