|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* `" z: l8 s1 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
Z/ f) o, u# w4 F6 _! Q8 v, Q* `
8 y) J) j! V1 F' s8 G+ b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* L7 W6 ]8 t, b! K) S) V + Z% a, q3 G7 G! q& y
遗憾,我给不了任何回答。
; H& R; E- K2 a4 k5 [ : M6 _8 l9 v0 W; y7 G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# b; @8 A3 r& z+ U 7 ]- @% R% N/ h5 e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 g% R5 H9 b# a
: Q6 \2 F+ T1 t9 p% S+ c1 ~* T! S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 @# s( h7 b/ t9 k
' h+ H- \: k6 p$ L- B7 Y8 z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) h. I# u _ u V ! |4 d. V3 ^7 ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 q" {8 ?6 j% E+ l' Q# t
, f. c: z- @3 a3 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 F3 x2 P8 N9 w
' s2 }, c& r+ L5 l& `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 [9 K- G6 q+ ?: ^
# q+ m" ~- l) `9 @7 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, b* C$ F! q* Q9 H6 Z* W8 P " h5 M" O# Y% [1 J6 f: h7 K+ M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 z# I/ Q. d$ k5 i- O. j H
% V* x! }- D l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 z* c& M7 I; @# F& [9 r9 H
/ v- |, ^* N4 @4 [. F: a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; |7 N; P1 k, G1 Y) O( v$ o: | 9 { R+ k: q- I5 N; h3 w% X$ @7 B% U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, ?5 ]5 G" X9 R v6 }
( A ?7 [; Q" T. w" z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: c6 f; O2 Z! |, u: U
3 I: b: A* H* f( S0 F" X2 A* N! q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 E+ g }( i* T( A; C* e
% {5 F! v9 U! r/ \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 W* h* @1 b% u$ A y( s' F j . o3 R4 m0 J5 Z3 q7 X6 e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 v! u& t9 {; [2 N! f |
|