|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% m) e! ?& u9 Q. ~' G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 E& p" h2 h" q9 P- G
4 A( G! r0 `3 q T7 M3 g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 a; M7 i: [6 d- g9 P" @
1 A W1 `& r1 s/ k+ F( s0 _! u
遗憾,我给不了任何回答。
" ^4 R* ]3 E) w+ V
( Y5 x: T5 {) B3 V- i) Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! h# [' K. U- b: @, d. ~5 l
& J7 y9 |7 m+ W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 c$ o0 l* D8 x% B
: A3 Q& j/ o9 [0 S' E1 a6 ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 T) @0 _1 e% z4 E; B+ w/ I, { 1 ^) N* v1 V& T: O H8 k/ {, l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! P% x5 U* N V% |% S $ [* e' e1 X K. U* j% B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, R7 }* E& O. y/ x9 M) ]5 U1 h- L
: d; c# b8 H8 S# j& w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' R! J( l' o! }$ x7 e% X0 D9 P
+ r% b. G# ~0 s; \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 _0 g: G: R; M8 j+ j- U! x M
# {! ^, e f; X& F( o) z% ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ V. x i$ W1 l6 ~
$ K) K( s9 l/ l) {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 m6 S) F# F) \% n; Q9 F( i0 d) J
7 u$ } M- I7 A( }9 f1 w* ?* u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 w# U3 M5 S, T5 R* b$ j' _ 2 I7 Q2 [, Y" X- L0 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 x4 M7 z& W! [! H% @
7 u6 N4 c# `) P5 k2 Z+ G& K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 f. A( V0 y) U; P- a5 [ 7 j2 M2 p4 }; @- v" ^3 ]1 C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& v6 y) V) z7 u/ J6 V9 ?; ^
4 K1 W) y9 d9 x& }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* e) N0 n1 ?! @( @
8 f- y0 x2 k; t; D6 Z, Z! W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: t- K# g5 F' ~+ ]9 x; T
3 e y0 U% N- K" \. M- k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" `) m8 N+ R( S; F+ H$ u |
|