|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ D! C L2 V/ S; _) i7 N) P5 b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 U9 V+ T2 E, _8 @5 R
' |- ]: D- b+ ^8 U+ q1 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 O4 s, A! F" U" E6 e, l& R
8 M% O `5 K3 y+ C4 A1 E遗憾,我给不了任何回答。
! t% E3 k1 ^# L9 z9 r. F/ {
B1 G2 r1 ?- f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 `, F; Z6 L' |- ^% I
4 D+ e) i( e1 z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 G7 I" }$ y+ q: u" e1 ~
! C- @& U( P$ H% E! }5 x- \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ h4 ^3 z% f1 p- O2 y @5 { ! a4 r. O. |; `4 L/ X5 F, f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 Q, @# c3 I! E' {" i3 v
6 k: J& Y+ B$ N% M8 Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 C$ G3 ?# c4 x" w. ]
& J( G" v+ p/ m% C! f s3 n% O2 z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 q+ k0 p! t! x# Q( S
1 |* ?8 |! w$ O# A7 S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- d, h2 D7 B. j8 z # D; s% y& `0 c3 e. ~" E+ H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) h, T+ j- ?! g' k- U& X
) A; l& i0 G/ ^4 {3 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ L6 c4 i0 i, H! \
, {( \5 r' P/ ^" U- a1 @9 }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) d" H( h, e: G# M4 x# f% e
. a6 }7 T! v; F, Y2 `7 U7 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ `* X K- c, g: z% R* F, n. t
8 C% Z/ W+ q4 A3 o A' o4 D9 M- o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 F* K! c( ^" X
& \6 W( c! ^, v7 A w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 M; K, B+ \# I6 `- m# m6 L( q: c$ h
8 g4 D6 O# k3 N4 F$ }, c+ s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; L$ @4 r; Z& w! l. t4 H! {2 x: k
' R7 ]4 C- v: q- M; c5 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 i. f8 L9 R E
4 B, K) Q9 x1 P6 O- I Z" s. i: x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 { S9 k3 G9 m) y, L3 M# G7 }
|
|